Tajik Development Gateway на русском языке > Учебник таджикского языка > Учебник таджикского языка – Урок 13 > Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект

Урок 13

Перфект

Общие сведения о перфектных формах

В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое соответствующим глаголом, может рассматриваться с двух точек зрения:

  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или когда он не считает нужным по тем или иным причинам подчёркивать неочевидность сообщаемого факта;
  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблюдению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других подобных источников.

Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы изъявительного наклонения разделить на две большие группы:

1) формы очевидные (настояще-будущее время, простое прошедшее, прошедшее длительное, преждепрошедшее, будущее составное (литературное), настоящее определённое, прошедшее определённое;

2) формы неочевидные (основная форма перфекта, перфект длительный, преждепрошедший перфект, перфект определённый).

Перфектные формы характерны для официально-книжного стиля речи. Все перфектные формы являются аналитическими и состоят из причастия прошедшего времени смыслового глагола и одной из личных форм глагола будан быть или глагола-связки. Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -ан и присоединением суффикса -а: рафтан идти —> рафт& ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки на-, которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение.

Перфект

Основная форма перфекта состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и краткой формы глагола-связки (см. Таб. 16).

Примечание. Обратите внимание, что в перфектных формах в третьем лице единственного числа глагол-связка пишется слитно.

Таб. 16. Спряжение глагола дидан видеть в перфекте

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман дид£амя уже увиделман надидаамя ещё не увидел
2ту дидайты уже увиделту надидайты ещё не увидел
3ӯ дидаастон уже увиделӯ надидаастон ещё не увидел
Мн. ч.1мо дидаеммы уже увиделимо надидаеммы ещё не увидели
2шумо дидаедвы уже увиделишумо надидаедвы ещё не увидели
3онҳо дидаандони уже увиделионхо надидаандони ещё не увидели

Таджикский перфект передаёт 2 основных значения:

  • Неочевидность (т.е. говорящий не имел прямого доступа к информации, к наблюдению над фактом), например:

Дар вақти вафоти падарам ман ба дасти модарам ёздахмоха мондаам. В момент смерти отца я одиннадцатимесячным ребёнком осталась на руках матери.

  • Результативность (т.е результат действия в прошлом сохранился на момент речи), например:

Вай аз рафиқаш хат гирифтааст. Он уже получил письмо от своего товарища.

При переводе на русский язык часто используется частица уже (при глаголе в положительной форме, см. выше) и ещё (при глаголе в отрицательной форме, см. ниже). Частица уд/се не имеет точного эквивалента в таджикском языке. Поэтому она как правило не переводится, а глагол ставится в форме перфекта.

Давраи обёрии киштхо ҳанӯз cap нашудааст. Время полива посевов ещё не наступило.

С определённой группой глаголов может обозначать состояние, являющееся результатом определённого действия в прошлом:

Азамат ба лаби суфаи дӯкони як чинифурӯш нишастааст. Азамат сидит на суфе около лавки (одного) продавца фарфора.

Зан фоиус дар даст истодааст. Женщина стоит с фонарем в руке.

С глаголами типа воқеъ шудан располагаться (о здании, селении), паҳн шудан расстилаться, раскидываться (о полях, степях, землях), ихота кардан окружать (о горах, деревьях) перфект обозначает состояние предмета, относящееся к настоящему времени, но представленное в виде результата какого-то фактически не существовавшего процесса.

Шахри Душанберо аз хама тараф кӯҳҳо иҳота кардаанд. Душанбе со всех сторон окружают горы.

Помимо этих значений перфект может передавать действие, известное с чужих слов; на основании логического вывода.

Мегӯянд, ки онҳо ба шаҳри дигар рафтаанд. Говорят, они уехали в другой город.

Ман он вақт фахмидам, ки ба чй фалокат афтодаам. Тогда я понял, в какую бедуя попал.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009