Урок 13
Перфект
Общие сведения о перфектных формах
В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое соответствующим глаголом, может рассматриваться с двух точек зрения:
- когда говорящий сообщает о факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или когда он не считает нужным по тем или иным причинам подчёркивать неочевидность сообщаемого факта;
- когда говорящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблюдению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других подобных источников.
Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы изъявительного наклонения разделить на две большие группы:
1) формы очевидные (настояще-будущее время, простое прошедшее, прошедшее длительное, преждепрошедшее, будущее составное (литературное), настоящее определённое, прошедшее определённое;
2) формы неочевидные (основная форма перфекта, перфект длительный, преждепрошедший перфект, перфект определённый).
Перфектные формы характерны для официально-книжного стиля речи. Все перфектные формы являются аналитическими и состоят из причастия прошедшего времени смыслового глагола и одной из личных форм глагола будан быть или глагола-связки. Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -ан и присоединением суффикса -а: рафтан идти —> рафт& ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки на-, которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение.
Перфект
Основная форма перфекта состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и краткой формы глагола-связки (см. Таб. 16).
Примечание. Обратите внимание, что в перфектных формах в третьем лице единственного числа глагол-связка пишется слитно.
Таб. 16. Спряжение глагола дидан видеть в перфекте
Число | Лицо | Утверждение | Значение | Отрицание | Значение |
Ед. ч. | 1 | ман дид£ам | я уже увидел | ман надидаам | я ещё не увидел |
2 | ту дидай | ты уже увидел | ту надидай | ты ещё не увидел | |
3 | ӯ дидааст | он уже увидел | ӯ надидааст | он ещё не увидел | |
Мн. ч. | 1 | мо дидаем | мы уже увидели | мо надидаем | мы ещё не увидели |
2 | шумо дидаед | вы уже увидели | шумо надидаед | вы ещё не увидели | |
3 | онҳо дидаанд | они уже увидели | онхо надидаанд | они ещё не увидели |
Таджикский перфект передаёт 2 основных значения:
- Неочевидность (т.е. говорящий не имел прямого доступа к информации, к наблюдению над фактом), например:
Дар вақти вафоти падарам ман ба дасти модарам ёздахмоха мондаам. В момент смерти отца я одиннадцатимесячным ребёнком осталась на руках матери.
- Результативность (т.е результат действия в прошлом сохранился на момент речи), например:
Вай аз рафиқаш хат гирифтааст. Он уже получил письмо от своего товарища.
При переводе на русский язык часто используется частица уже (при глаголе в положительной форме, см. выше) и ещё (при глаголе в отрицательной форме, см. ниже). Частица уд/се не имеет точного эквивалента в таджикском языке. Поэтому она как правило не переводится, а глагол ставится в форме перфекта.
Давраи обёрии киштхо ҳанӯз cap нашудааст. Время полива посевов ещё не наступило.
С определённой группой глаголов может обозначать состояние, являющееся результатом определённого действия в прошлом:
Азамат ба лаби суфаи дӯкони як чинифурӯш нишастааст. Азамат сидит на суфе около лавки (одного) продавца фарфора.
Зан фоиус дар даст истодааст. Женщина стоит с фонарем в руке.
С глаголами типа воқеъ шудан располагаться (о здании, селении), паҳн шудан расстилаться, раскидываться (о полях, степях, землях), ихота кардан окружать (о горах, деревьях) перфект обозначает состояние предмета, относящееся к настоящему времени, но представленное в виде результата какого-то фактически не существовавшего процесса.
Шахри Душанберо аз хама тараф кӯҳҳо иҳота кардаанд. Душанбе со всех сторон окружают горы.
Помимо этих значений перфект может передавать действие, известное с чужих слов; на основании логического вывода.
Мегӯянд, ки онҳо ба шаҳри дигар рафтаанд. Говорят, они уехали в другой город.
Ман он вақт фахмидам, ки ба чй фалокат афтодаам. Тогда я понял, в какую бедуя попал.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
для стран СНГ
В двух частях
Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Придаточное предложение цели
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Глагол будан в форме аориста
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 1-5
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 6-9
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Текст Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 6-11
- Учебник таджикского языка – Урок 13 – Словарь